日本が元気になるようなニュースを、今日もお届けします!
今回の動画では、話題沸騰中の海外ドラマ『SHOGUN 将軍』に焦点を当て、日本語の使い方に注目してみました。公認批評家から99%の支持を受けた今年注目のドラマは、主演の真田広之さんをはじめとする俳優陣が、当時の1600年代に合わせた日本語を使用していることで話題となっています。彼らが「シェイクスピアの英語のようなもの」と表現するほど独特な言葉遣いに、多くの若手俳優たちも困難を感じたようです

#海外の反応
#日本元気
#日本
#将軍

Share.

48件のコメント

  1. アドリブまで出来るだけ正確に翻訳するのは苦労しただろうな
    英語に無い言葉や表現も多いし

  2. 日本語としては理解できるけど、単語の意味は今とは違っている場合もあるから、実際は要注意。特に時間に関することは今とは逆に意味だつたりする。
    まえとさきとか、やがて、とか。
    まえとさきは過去と未来が逆だったり、やがては今とちがってすぐという意味になる。
    まぁ、その辺は英語も同じだと思うけど。

  3. そもそもShogunの時代の標準語は関西弁、ちょうど狂言の台詞みたいな言葉だからね。江戸時代の武士言葉は三河弁がベースだから当時は虎長(家康)の家中だけだった

  4. ディズニープラスは契約していないので、本ドラマは見ていないからどんなセリフだったのかはわからないけれど、普通に大河ドラマや民放の時代劇や映画なんかで出てくるくらいの言葉なのかな?それよりも難しい感じ?

  5. 平成中期以降は大河くらいしか時代劇なかったというのもあるのかも。
    昭和は毎日チャンバラ系含む時代劇を見れたのでやはり、口語体の理解については、メディア環境の時の流れの影響はあるんでしょうね

  6. 昔、祖母と一緒に観た日本産の時代劇は小物に至ってまで時代考証がきっちりしてたけれど、だんだんファンタジー時代劇になってしまってて。
    なのに海外発の時代劇はきちんと時代劇してるのが嬉しいけど複雑

  7. 「1600年代そのままの日本語」ってどこから出た嘘デタラメ? 他の情報では「日本語にこだわった」止まりでそんな話はないけど?どちらにしてもあまりにも嘘すぎて呆れる。1600年代が本当ならほとんどの現代日本人は理解できないわ。SHYOGUNのはドラマ向けに調整され作られた昔風の表現に過ぎない。

  8. でもアメリカの資金力や提案力、包容力があったからこそ作れたもので、
    日本人たちの熱意とそれを形に変えるアメリカの力が合わさった作品っていうのが凄くいいね
    日本だけじゃここまでのものは作れなかった
    アメリカだけじゃ曲がった日本になっていた
    足りないものを補い合う最高の作品

  9. 昔の日本語の年代順の変化を紹介する動画があったはずだけど、江戸後期くらいにならんと発音が違い過ぎて理解出来ないと思う
    平安時代あたりはなんとなく東南アジアって感じ

  10. 笑止にござるな。16世紀の日ノ本の国のまことの言葉、南蛮のキリシタンの坊主が南蛮の文字で記したあるによって、我々もそれをよむによって諒解いたすにてござるが、時代劇笑笑の言葉とは大層異なるものにてござるな。かくのごとく、一番似てござるのはアニメ一休さんの心右衛門さんの言葉でござるよ笑(←以上、全部関西アクセントで読むこと)

  11. 光る君への制作人にアドバイスしてあげてww
    日本も大河ドラマも昔は言葉に気を使っていたけど、若い層には理解できないとか言う理由で現代語が主流だなあ。
    それにハリウッドだって最近は英語の表現も時代ごとに変えてるじゃない。ドラマなんかも時代考証をきちっとしているし、いい方向に回帰しているから羨ましい限りだ。

  12. 英文科のロマンス文学の講読のゼミにうっかり参加したことだった。テキストの3分の2は、辞書だった。現在のとは遠く離れた言語で書かれていたのだ。江戸時代の井原西鶴なんて楽々読めるのに。

  13. 小学生で、枕草子や平家物語の一節を暗記するし、百人一首は現代では競技になってる。
    もちろん各時代の漫画も揃ってるし、日本で教育受けた人なら時代劇の言葉は難なく理解出来る。

  14. 最近見始めハマっています。
    なぜ今まで敬遠してたかというと、侍たちが英語をしゃべりまくると予想していたからです。日本語を話したとしても日本人からみたら明らかにおかしい日本語を使われてしまうのでは?と思っていました。
    しかし、全てにおいて自信の予想を裏切り高クオリティであり日本でした。
    正色NHKの大河ドラマのクオリティを軽々と超えていますね。

  15. 平安時代の文章は難解そのものだが平家物語は急に分かりやすくなる。
    主語の省略とか動詞の身分による変化が少なくなるから

  16. 時代劇の言葉は理解出来るけど、沖縄の方言はは地域によって変わるから把握するのに苦労する。又70~80才以上の方は若い方や本土の方と話す時に方言から共通語に共通語から方言への変換するから会話がたまに止まるだよね。

  17. 自分の子供の時には大岡越前、水戸黄門、暴れん坊将軍、鬼平犯科帳、三匹が斬る、などなど親が見ている作品に興味が無くとも見続けているので、1600年代の日本語というより時代劇言葉として自然と理解している
    今は週間で放送される時代劇が少なくなったから、習得してる世代が少なくなり、こういう作品は貴重だな…と常々思う

  18. 1600年前っていつだ?
    飛鳥時代でも1400年前だけど
    古墳時代に話されていたのが今と同じわけないじゃん

  19. 「室町時代ぐらいまでなら時代劇とか歌舞伎狂言見てる現代人はギリギリ会話出来る」って聞いたな

  20. シェークスピアの作品を現代人がそのまま読める方が凄いけどね。
    もう少し後の井原西鶴あたりでも、読むのは大変。

  21. 大河ドラマ見始めたときはググりながら見てた。
    言葉遣いはもちろんだけど単語ですらわからん言葉が出てくる😓
    今まで一番印象に残った言葉は「もののふ」

  22. 今はTVで時代劇をほとんどやらなくなってしまったから、若い人は時代劇の古い言葉遣いを理解できないってのは本当じゃない? 洋楽やJ-POP好きで欧米人に憧れて英語を一生懸命に覚えて国際結婚した、って人なら「面目次第もござりませぬ」の意味だって分からないんじゃないのかな。
    映画では戦国ものが意外と多いけど、昭和の水戸黄門をはじめとするTV時代劇の多さと今とでは日常的に耳に入る情報量も違うしさ…。

  23. 三國志バカを自認する方が
    最終目標は漢詩レベルの
    原本を読破する事
    って言ってたw

    触れて関心を持ち 更なる理解を
    小説における行間 沈黙の間の葛藤
    その全てを理解するのはムリゲー
    だろうけどw

    司馬君の歴史小説に触れたら
    少しは助けに成るかも知れん
    知らんけど…(笑)

  24. 古語も一応習うし、分からなくもない。どっちかというと聞くよりも読む方が理解しやすいかも。美術館とかで平安時代の書とか見ても、何となく読める。

  25. これが理解出来ればなんとかなる「控えおろう!この紋所が目に入らぬか!先の副将軍水戸光圀公に在らせられるぞ!え~い!頭が高い!控えおろう!」「上様!え~い!この様な場所に上様がおられるハズがない!切り捨てぇーい!」

  26. 一応中学と高校で古文を勉強させられるからなんとなく分かる。
    でも平安時代と言葉の意味が随分変わっているね。「いとをかし」「あたらし」とか、言葉は生き物。

  27. 最近の子はもしかしたらまるで知らずになんだコレwwwって言う人もいるんじゃないかな?
    俺は昭和の終わりごろの生まれで、年末も言えばテレ東の年末時代劇とか大河ドラマもそんなに変な思想で改ざんされたりもしてなかったから普通に見てたし、たしか正月に天と地ともちょいちょいやってたような気がする。
    てか、それがあったから衣食足りて礼節を知るって言葉もなるほどと思って理解できたし、あとまんが日本史みたいなのもアニメでやってたよなぁ、たしか。
    まんが日本昔話も放送してて、キテレツ大百科だってちょいちょい江戸時代くらいにはタイムスリップして、クレヨンしんちゃんも戦国時代に車でタイムスリップしてた。
    黒澤映画だって地上波でたまに流れてたし、宮本武蔵は何種類見たことか。火の鳥は言葉遣いはどうだったっけなぁ。

Leave A Reply