アメリカのエンターテインメントで日本の『時代劇』がかつてない快挙です。テレビ界のアカデミー賞と言われるエミー賞で、俳優の真田広之さんが主演・プロデュースを務める『SHOGUN 将軍』が、作品賞など主要4部門を含む、18部門を受賞しました。

■米ドラマ賞を“時代劇”が席巻

エミー賞はテレビ番組などを称える賞ですが、映画のアカデミー賞、演劇のトニー賞、音楽のグラミー賞に相当する、文化賞の一つです。

男性
「真田さんはお気に入りの俳優です。SHOGUN以外もいろいろ観ています。本物の日本人俳優ですね」

1949年から続くエミー賞で今回、新たな時代を切り開いたのは日本が舞台の時代劇、そして日本人の出演者やスタッフたちでした。ノミネートは主要部門を含め22に上り、エミー賞創設以来過去最多となる18部門を受賞。9人が日本人という快挙でした。

このドラマについてプロデューサーでもある真田広之さんは「こだわったのはオーセンティック=正統」だと話しています。

主演男優賞 真田広之さん
「私が演じた役は、歴史上実在する家康という戦国の世を終わらせた人物です。皆さんが思うSAMURAIとは違います。(Q.ハリウッドがこれまで描いてきたSAMURAIですね)今回はオーセンティックにこだわりました」

『SHOGUN』は関ケ原の戦いの半年前を題材にしたアメリカの小説が原作です。日本に漂着し徳川家康の家臣となったイギリス人を中心に物語は進んでいきます。ディズニーによるオリジナル配信ドラマで全部で10話。その製作費は1話あたり数十億円と言われています。

■出演者語る 衝撃の“舞台裏”

織田信長がモデルの役で出演した尾崎英二郎さん。初めて訪れた撮影現場は衝撃的だったといいます。

“信長”役で出演 尾崎英二郎さん
「実際にセットに入った時は、大坂城の大広間とか、ふすま絵とか、つくりが素晴らしい。ハリウッドが本気を出すと、ここまでのつくりになるんだと圧倒された。あとは衣装。特にメインキャストの衣装は本当に丹念につくられている。見事なデザイン。びっくりした」

ビジュアルだけでなく時代背景や世界観も。

“信長”役で出演 尾崎英二郎さん
「これまでの時代劇、戦国の物語であれば、合戦がメインだったり、チャンバラが必ずあって、男中心にどうしてもなる。この作品では戦国の不条理、理不尽さの中で耐えてきた、男性だけでなく、女性たちがものすごく生き生きと描かれていて、抑圧された社会の制度の中で戦う女性とか、階級が下の者とか、世界の方が見ても理解できる普遍的なものだから」

■“あえて日本語で”常識覆す

人間ドラマが中心になると、重要になってくるのは言葉です。その言葉の部分で『SHOGUN』は画期的でした。それは真田広之さんの授賞式でのあいさつにも表れていました。英語ではなくあえて日本語で行ったのです。

主演男優賞 真田広之さん
「手短に日本語で話させてください。通訳してくれる?これまで時代劇を継承して支えてきてくださった全ての方々、監督や諸先生方に心より御礼を申し上げます。あなた方から受け継いだ情熱と夢は、海を渡り国境を越えました」

これまでもハリウッドで日本の時代劇が作られたことはありましたが、台詞は英語が中心でした。ハリウッドでは台詞は英語だけか、英語の吹き替えをするのが半ば常識だったからです。しかし今回、台詞の7割は日本語です。

最初の脚本段階では英語、それを日本語に直訳し、別の脚本家が時代劇の言い回しに書き換える、さらに英訳し直して字幕をつける、という手間のかけかたでした。その理由を真田広之さんはこのように説明しています。

主演男優賞 真田広之さん
「いかにストーリーやキャラクターに入り込んでいただくか、いかにオーセンティックに作れて邪魔をするものがない、集中できる、そういうものを作るのが大事というところから始まったので」

総指揮をとったジャスティン・マークスさんは…。

エグゼクティブ・プロデューサー ジャスティン・マークス氏
「当初、ハリウッドがこの数十年、日本を描く時『どんな間違いを犯したか』ずっと真田さんと議論しました。互いを尊重する“言語”。ハリウッドと日本が力を合わせた時に、観た人をあっと言わせる方法を模索しました」

また、このようにも話しています。

Town&Country紙から
「役に最も適した俳優ではなく、英語が話せる日本人の中で最適な俳優を選ぶことになってしまう」

今回、日本の錚々たる俳優陣が脇を固めました。英語という枠を取り払い、字幕を読ませることに挑戦したからこそ、可能だったキャスティングです。

エンタメの世界では新たな潮流が始まっているのかもしれません。

主演男優賞 真田広之さん
「日本語のセリフで字幕が出て、それを興味深くみていただき、理解していただき、この結果につながったということは、今後、日本のみならず全ての外国語作品、クルー、俳優陣への可能性が広がったという気がするのです。世界的に素晴らしいリアクションを観客からいただいたので、じゃあ次(シーズン2)もやろうかという話になった」 (C) CABLE NEWS NETWORK 2024
[テレ朝news] https://news.tv-asahi.co.jp

31件のコメント

  1. なんでアンジン演じた人、いつもこんなに後ろの方でちょい役みたいな感じで控えてるの?

  2. 面白いものは国境を超えて評価されるとひとつ証明してくれたのではないでしょうか。
    それで言うと日本のお笑いも圧倒的だと自負しているので良い翻訳家がつきいつしか世界中で評価されるようになってほしい。

  3. 真田広之と言う日本人、武士の魂を持つ人物の気概と努力が成功をもたらした。
    此の様人こそ国民栄誉賞に相応しい。

  4. 好きなオカズは最後に食べる派なんやが
    将軍、面白いって評判だからこそ
    まだ見れてないw
    でも海外でこんなにも評価されるのは嬉しい

  5. 韓ドラ見てみろよ!とっくの昔にあちらはやれてるのに日本ができないわけないんだよ

  6. これでわかったやろう
    大事なのは英語ではなく、何ができるか

    最近の英語ビジネスにもうんざりやからな
    アホみたいに英語学習に真剣になってな
    英語なんか話せても、何も産み出せへんかったら同じ

    英語なんか簡単

    素晴らしいものを産み出せれば英語なんか必要ない

  7. 「将軍」が絶賛されていますが、このドラマが「本当の日本」を描いたものなのかは甚だ疑問です。侍が簡単に刀を抜いて庶民を犬や猫のように殺していたのが「本当の日本」なのでしょうか?このドラマは日本の歴史についての新しい誤解を生んではいないでしょうか。

  8. 日本人なら有名である関ヶ原の戦いをモチーフにしたフィクション原作を元にしたアメリカ人が描いた「将軍」
    中国人と日本人の区別も分からないアメリカ人が本当の日本人を入れる事による本格的な日本ドラマにした。
    雰囲気的はアメリカぽい要素はあるけど、日本語で話、作法も日本の時代劇にあるように作法も出来ている。
    徳川家康と石田三成の合戦【関ヶ原の戦い】
    戦国時代から江戸時代になり266年の時代を作った徳川家康。

    戦争と言う敵だったアメリカ(CIAは日本を敵だと思い込んでいる、日本を恐れている)日本人の強さを知るがいい!
    日本人の精神は先人の血がある限り強いぞ!

  9. アニメは字幕付きで日本語を外国人が楽しむという形が定着していましたので真田さんの「将軍」の快挙はこの地盤があったからではないかと思う。

  10. 真田広之さんの努力が報われましたね。兎に角日本人としてはとても誇らしいし素直に喜ぶべきですね🎉🎉🎉

  11. ディズニー契約してないから見たくても見られません。 ディズニー嫌いなので契約したくない・・ 複雑ううぅぅ

  12. 日本の地上波や邦画が、国内向けだけにやってたから、また実写コンテンツでアメリカと差が開いて、視聴者を持って行かれた。
    ましてや本来日本が長年やってた時代劇をアメリカのDisney+、FX中心に制作されて。

    ますます、日本の実写作品の製作陣の情けなさが露呈した

    もう日本の実写コンテンはダメそうだ。
    特に地上波ドラマは特に

  13. 「SHOGUN」ってタイトルはダメだね。『将軍』の読みを表記するなら「SHOGOON」とかにすれば良かったのに。米国人はローマ字読み知らないからね。正しい日本文化とか作法にこだわる以前の問題だね。

  14. 地上波の時代劇、水戸黄門やら暴れん坊将軍は
    ”体制側のトップに、なぜか一般大衆のために命がけで戦ってくれる完璧な善人がいる”という幻想を大衆に刷り込むGHQの占領政策そのものなので、この作品のジャンル分けとしては全く当てはまらないよ

  15. 日本漫画やアニメ、ゲームの普及で字幕を見ることも海外の人が慣れてきたのもあったのかも。。ちゃんとした日本が描かれる作品が評価されてよかった😊

Leave A Reply