集英社インターナショナル様『日本語はひとりでは生きていけない』のPR動画です。
書籍のお買い求めはこちら
VB ⇨ https://www.valuebooks.jp/bp/VS0093118772
Amazon ⇨ https://amzn.to/4lnZJUy
【補足と訂正】
伊藤英人先生の説について、「日本人が漢文訓読を始めた理由は対抗中国化」というイメージで話してしまいましたが、「漢文訓読には対抗中国化の意味合いがある」という方が正確でした。
この本で、ルー大柴の見方が変わりました。
「ルー語はレジスタンスだった?」「志賀直哉がフランス語を推した理由」「漢字廃止論者が漢字を使うワケ」など、日本語を旅する本『日本語はひとりでは生きていけない』を紹介しました。
【目次】
00:00 ルー語で見る言語と文化
14:07 日本語が嫌いなインテリたち
25:08 漢字廃止論者はなぜ漢字を使うのか
29:22 日本語の威信
30:34 日本語を旅する本
【参考文献・サイトのリンク】
◯14:29~あたりからの堀田先生の話
◯翻訳語成立事情
https://amzn.to/3I1qi3K
◯ゆる学徒ラジオ系列すべての公式グッズ
https://www.valuebooks.jp/shelf-items/folder/4362babbae09d77
【サポーターコミュニティへの加入はこちらから!】
https://yurugengo.com/support
【我々の初の著書『言語沼』はこちら!】
https://www.valuebooks.jp/bp/VS0058755147
【実店舗プロジェクト:ゆる学徒カフェ】
https://www.youtube.com/@yurugakuto
【姉妹チャンネル:ゆるコンピュータ科学ラジオ】
https://www.youtube.com/@yurucom
【Twitterあるよ!】
ゆる言語学ラジオのTwitterアカウントがあるので、是非フォローしてください!面白語源ネタなどが流れてきてあなたの知識欲が満たされます。
→https://twitter.com/yuru_gengo
【おたよりフォーム】
https://forms.gle/mTGM7A9QNqgjZMgN7
※皆様からの楽しいおたよりをお待ちしています!
【お仕事依頼はこちら!】
info@pedantic.jp
【堀元見プロフィール】
慶應義塾大学理工学部卒。専攻は情報工学。理屈っぽいコンテンツを作り散らかすことで生計を立てている。
Twitter→https://twitter.com/kenhori2
noteマガジン→https://note.com/kenhori2/m/m125fc4524aca
個人YouTube→https://www.youtube.com/@kenHorimoto
【水野太貴プロフィール】
1995年生まれ。愛知県出身。名古屋大学文学部卒。専攻は言語学。本業は雑誌編集者。著書に『きょう、ゴリラをうえたよ 愉快で深いこどものいいまちがい集 』(KADOKAWA)がある。
Twitter→https://twitter.com/yuru_mizuno
【BGM提供】
・フリーBGM・音楽素材MusMus様 https://musmus.main.jp
・OtoLogic様 https://otologic.jp/
#ルー大柴 #ゆる言語学ラジオ_ルー大柴 #日本語はひとりでは生きていけない
27件のコメント
集英社インターナショナル様『日本語はひとりでは生きていけない』のPR動画です。
書籍のお買い求めはこちら
VB ⇨ https://www.valuebooks.jp/bp/VS0093118772
Amazon ⇨ https://amzn.to/4lnZJUy
【補足と訂正】
伊藤英人先生の説について、「日本人が漢文訓読を始めた理由は対抗中国化」というイメージで話してしまいましたが、「漢文訓読には対抗中国化の意味合いがある」という方が正確でした。
【参考文献・サイトのリンク】
◯14:29~あたりからの堀田先生の話
https://www.youtube.com/watch?v=FuUWHtOCOXk
◯翻訳語成立事情
https://amzn.to/3I1qi3K
明治初期には、英語を訓読した例が残っているそうです。
12:08 プラチナむかつく
トゥギャザーしようぜ、は、御一緒します、に当てはめてる気がするけど……
エジプト象形文字や、シュメール楔形文字は、アッカド語やウガリット語に借用されて、日本語の中の漢字のように「音読」「訓読」があります。一つの文字に同音語があったりする場合はフリガナのように限定詞を後置することでどの意味で読むのかを指示しました。エジプト象形文字も限定詞を使うことで文字に複数の意味を持たせる限定詞があります。振り仮名っぽいですね。
堀元さん、およびゆる言語、ゆるコンピューター
とてもおもしろいんだけど、コテンラジオと比較したらビジョンが無くて薄っぺらく感じるよね
まぁ良い悪いではないんだけども
明治維新の人け?は関西弁ではありません。鹿児島弁がその辺ではないでしょうか?
23:11 明治期に作られたと言われる言葉の中には、①まったく新しく創出されたもの②中国の古典から似た意味の語を借用したもの、この2種類があり、経世済民は②のほう。「福沢諭吉がeconomyを経世済民と訳した」という言葉は間違いでは無いが、誤解を生むかもしれません。
もしかしたらその本に書かれてることかもしれないのですが、昔テレビ番組で、明治時代の、西洋由来の語彙がまだ翻訳されてなかった頃はホントにルー大柴さんみたいなしゃべり方だったらしくて、「これからライブラリーでスタディーするんだ」「とってもユーズフルね!」みたいな会話をしていたらしいです
この「他国語をムリヤリ自分たちのものにしてやろう感」を見ても漢文訓読とルー語のアナロジーにはめちゃくちゃ納得感がありました
中国(清朝)でも西洋翻訳運動あったけど古典引用じゃなくてほぼ新語造語だったから定着せず日本からの翻訳語が定着してしまったとか
日本人の中から難しいからと漢字を捨ててバカになろうとする人が出てくる一方で、
アルファベットの人達がemojiという象形文字、言ってしまえば新世紀の漢字を、柔らかい…? 内輪ノリ…?
……ぶっちゃけちゃうと、バカ向けの文章に使っているのは、なんとなくパラドキシカル。
漢字廃止論者の一部は漢字使用の可不可で知識に階層を作って、漢字読めるカーストによる支配社会でも目指してたんですかね?
漢字廃止の論文を漢字で書いたのは「な?読みにくいだろ?」ってことじゃないかなと思いましたね
言語disのくだりでマーク・トウェインがドイツ語をくそみそに言うエッセイを思い出した(あれは自国語ではないけど)
日常会話で横文字使われると咄嗟に日本語に変換できんやつがちょいちょいある
インセンティブ(報奨)とかアイデンティティ(自己同一性)は矯正して変換できるようになったけど
コンピテンシー(行動特性)とか一生慣れる気がしない
カタカナ英語大嫌いすぎてほんと日本社会から駆逐すべきだと思う。カタカナ多用するせいで語彙無くて頭悪い人増えすぎ。造語力も思考力も想像力も何もかも消失し自国語すらまともに喋れない無知な文盲日本人増えすぎ。こんなんだから外国から搾取されまくってんだなーと思う。自国語喋れなくなったら搾取されるだけやで。日本ほど外国語を音だけ輸入して雰囲気で使ってる阿呆な国はないよ。普通のまともな国は外来語は自国語に翻訳して使うので。
29:00 肛門蹴りだと、厳密にはアヌスキックな気がしました。
アナルキックだと肛門堀り蹴りだと思います
ルー大柴さんが昔伊集院さんのラジオで「この暑さでポークもビーフもパテてるんだよ」と言ったのに「ピックとカウだろ」とツッコまれてたのですが、日本語だと肉をつけるだけなのに英語だと全然違う単語になる!と勉強になったことがあります。
About、約〜みたいな意味があると思います
20:40 良い声すぎるな
大岡って大岡信しか思い浮かばね〜(ファンなので)って思いながら流し聞きしてたら最後に著者が大岡信の子供って情報飛んできてひっくり返った
前島密さんの漢字廃止論が漢字まみれなのは、「漢字が苦手だから廃止論を唱えてる」と言われるのが嫌だったのか、それとも「ほら、漢字ばっかりだと読みづらいだろ」と言いたかったのか…、どっちだろう
「アウトオブ眼中」はルー大柴さんみがありつつも市民権を得ている、品詞がずれてそうなパターンでしょうか。
ルーさんみはないですが、他には「スルーする」「マスト(バイ)」なんかも思いつきました。
昔付き合ってた帰国子女の子がフォルクギター弾いてるって言ってて、ん?フォルクギターてなに?って事あったなー
24:24「福澤諭吉は envy と近い音の『怨望』にしたと思う」
『精選版 日本国語大辞典』で「怨望」の初出は、
[初出の実例]「帝臣を殺た、曲事ぢゃと思るるほどに、帝から怨望せられたぞ。うとんぜられたぞ」(出典:『寛永刊本蒙求抄』(1529頃)九)
[その他の文献]『史記‐殷本紀』(紀元前1世紀編集)
アラサーとかで使われる、アラウンドも謎な使われてるなと感じる
現代で漢字廃止論を説くなら、無理やり難しい漢字で全文書いて「ほら読めんやろ、ほな漢字やめましょかw」ってやるのは効果的かもしれないけど
当時は全然読めるレベルだろう
なら逆にひらがなと初等漢字だけでめっちゃ読みやすく書いたほうが効果的だったのではないか
友人と中国に行った際に、僕は中国語を訓読して読んでいたのですが、友人から漢文を日本語として読むんだねと驚かれました。今まで考えたことがなかったのですが、割と中国語は漢文を経由して日本語の延長として捉えることで、外国語という感じがあまりしません。